有声简报 | 18周岁以下中小学生口译考证“通道”关闭、2019年中国语言服务业五大趋势…
中国语言服务业一周简报
(2019第1期,总第117期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2018年12月29日-2019年1月4日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI 郭羽嘉
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
近日,以色列汉学家及中文翻译家联合会成立仪式暨“新丝路”海外汉学专家论坛在特拉维夫中国文化中心举办。中国驻以色列大使詹永新、中外文化交流中心副主任李蕊和专程来以色列参加论坛的部分中国专家、以色列当地汉学家和中国研究学者逾40位嘉宾出席。
詹永新大使表示,人文领域的交流互动是双边关系的重要组成部分,中以两国关系的健康稳定发展,离不开以色列汉学家们的努力和贡献;以色列汉学家及中文翻译家联合会的成立,是以色列汉学界的重要事件,联合会是以色列中国研究学者和中文翻译者之家,中国使馆和文化中心将给予支持;希望各位学者继续积极发挥作用,促进中以关系取得更大发展。
中外文化交流中心副主任李蕊和以色列特拉维夫大学前任常务副校长、汉学家谢爱伦分别致辞,对联合会的成立表示热烈祝贺。詹永新大使向蒲安迪、谢爱伦、伊扎克·希霍、欧永福等知名汉学家颁发了终身成就奖,感谢他们在汉学研究方面的突出贡献。中以两国学者并围绕“以色列汉学研究趋势”进行了深入研讨,从汉学研究的成果与挑战到中国和犹太思想的哲学比对,涵盖政治、经济、外交、文化、艺术、宗教等诸多方面。研讨会气氛热烈,学者们畅所欲言,进行了充分交流和研讨。(中华人民共和国驻以色列国大使馆)
12月29日晚间,上海外语口译证书考试网发布《2019年春季上海外语口译证书考试报名补充通知》称,自2019年1月1日起,上海外语口译证书考试(基础口译、中级口译、高级口译)不接受18周岁以下中小学生报名。至此,之前被机构热捧的口译证书考试关闭了面向中小学生的“通道”。
12月24日,《8岁孩子死记硬背考“基口”,合适吗?》的报道引发各方热烈反应。不少家长坦言,如今中小学生考口译证书,多为升学而为,学习不符合其年龄特点的艰涩英语,确实有些“疯狂”。(中国经济网)
2018年12月29日,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会第一次筹备会在北京召开。本次筹备会汇聚了全国多所知名医科大学与外国语学院专家学者、医学与外语类核心期刊主编、外籍中医针灸师及翻译家、多家翻译企业负责人等共40余人出席会议。
中医药文化是中国优秀传统文化中不可或缺的关键组成部分,是中国人重要的文化基因之一,此次会议围绕“中医药文化如何走出去的问题”,为委员会的定位与发展厘清了思路、搭建平台,并为其第一次大会的召开奠定了坚实的基础。
“委员会将着力于世界医药翻译与国际交流,促进中国医药与世界医药技术的多领域、多层次和多形式的交流,打造出有利于国家外交战略实施和中国医药文化创新发展的开放式创新平台”,西南医科大学教授李孝英就专业委员会定位、发展目标,以及专委会在申请、备案、策划、目标、期刊发行等方面的筹备情况及拟解决的关键问题与任务进行了详述。
北京语言大学许明副教授则表示,接下来专业委会或将于2019年四月中下旬在北京语言大学召开首届成立大会暨首届中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播研讨会,并就成立大会的具体安排和工作计划提出设想。南方医科大学李清华教授、广西医科大学周红霞教授、西南交通大学俞森林教授分别就专业委会会员及单位会员招募、组织管理、网站建设等事宜提出了工作方案。
中国中医药研究促进会蔡建淮副秘书长宣读了关于传统文化翻译与国际传播专业委会筹备组成立的正式批文,并由此拉开会议序幕。
除了对于专委会筹备事宜进行讨论,在分议题讨论及交流发言环节,来自外语、传播、医学等多领域的专家们,还进行了一场跨界讨论,就国内中医药高校人才储备与培养、中医药传统文化外译的特点与策略、传播与接受的要点与难点,以及国际上目前研究概况与发展趋势等诸多问题展开了深入细致的讨论。(光明中医)
12月30日上午,第四届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)颁奖仪式在西北大学新校区举行,此次大赛西安交大学子共获25个奖项。第四届中西部翻译大赛历时一个月,吸引了来自全省近20所高校500余名大学生参赛。大赛分为8个组别:英语笔译、英语口译、非专业英语笔译、非专业英语口译、针对高职高专和二级学院的英语笔译B组,以及德语、俄语、日语笔译。
西安交通大学外国语学院张雨金副教授获得最佳指导教师优秀奖。大赛期间,她对参赛学生进行强化训练,在提高参赛学生翻译水平的同时,也增强了学生们的信心。经过初赛与复赛,西安交通大学获得25个奖项。其中,傅明明(18级英语笔译)、云子帅(18级日语口译)分别获得专业英语笔译组一等奖、日语组一等奖。
中西部翻译大赛由四川省翻译协会、陕西省翻译协会、河南省翻译协会、河北省翻译协会、广西翻译协会、贵州省翻译协会、甘肃省翻译协会、宁夏翻译协会、武汉翻译协会联合举办,旨在提高外语翻译水平,促进中西部经济发展及对外交流,培养更多优秀外语人才。(西安交通大学新闻网)
12月30日上午,“新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛”在西安开幕,吸引了全国70余所高校和学术机构的200多位专家学者及教师代表参加,共同研讨新时代大学生跨文化交能力培养理论与实践。本次论坛由西安电子科技大学外国语学院、上海外语音像出版社主办,中国跨文化交际学会、陕西高等学校大学外语教学研究会、中国英汉语比较研究会外语教育技术分会、《外语电化教学》杂志编辑部、《外国语文研究》编委会协办。会议历时两天,于12月31日闭幕。
论坛开幕式由西安电子科技大学外国语学院院长王凤主持。莅临开幕式的领导和专家有:四川外国语大学副校长董洪川,西安电子科技大学副校长石光明,南京大学外国语学院陈新仁,上海外国语大学、上海外语音像出版社社长胡加圣,中国跨文化交际学会副会长、哈尔滨工业大学外国语学院宋莉,陕西省大学英语教学研究会会长、西安电子科技大学外国语学院杨跃,西北师范大学外国语学院院长曹进,长安大学外国语学院院长徐玉臣,东北师范大学外国语学院高瑛,香港理工大学英文系冯德正,西安交通大学外国语学院田美,西安外国语大学孙毅,上海理工大学外国语学院韩戈玲,西安电子科技大学学生工作处副处长李波,西安电子科技大学马克思主义学院副院长贾钢涛,西安电子科技大学外国语学院党委书记兼国际处处长左愿远以及西安电子科技大学外国语学院副院长马刚等。(西安电子科技大学新闻网)
英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛将于1月4日-5日举行
为探讨高校英美文学教学与通识教育、推进英语通识教程更好地使用,上海外语音像出版社、上海外国语大学《外语电化教学》编辑部、《英美文学研究论丛》编辑部定于2019年1月4日-5日在鲁东大学(烟台)举办“英美文学教育与通识人才培养院长系主任论坛”。
本次会议主要议题
1.大学英语教学的人文性
2.英语专业文学课程设置
3.文学教育的信息化
4.通识教育与人才培养
主讲嘉宾包括:河南大学外语学院教授、中国英国文学学会副会长高继海,北京外国语大学教授、全国美国文学研究会常务理事郭棲庆,中国人民大学外国语学院院长、中国英国文学学会常务理事郭英剑,南京信息工程大学文学院院长、《浙江外国语学院学报》常务副主编李建波,复旦大学外文学院院长曲卫国,华东师范大学外语学院院长、《外语教学理论与实践》杂志主编袁筱一,上海外国语大学文学研究院副院长,《英美文学研究论丛》副主编周敏。
联系人:
顾老师:021-35373059,18221446856
李老师:021-35373059,18221248913
(本消息由业内人士提供)
首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日举行
首届京津冀MTI教育联盟高层论坛将于1月11日-13日在河北师范大学举行。“京津冀MTI教育联盟”由天津外国语大学于2018年4月倡议成立,是由京津冀地区培养翻译专业学位研究生的高校自愿组成的非盈利区域性社会组织。本届论坛的主题是“联盟展望,聚力协同”。
主旨发言嘉宾包括:中国译协副会长黄友义、外交部外语专家陈明明、天津外国语大学原副校长王铭玉、北京大学外国语学院院长宁琦、北京外国语大学高级翻译学院院长李长栓、对外经贸大学中欧高级译员培训中心主任王立非、南开大学外国语学院翻译学研究中心主任苗菊、河北师范大学外国语学院院长唐丽萍等。
联系人:
孙燕 13831100035
王旭 15830976192
(本消息据业内人士提供)
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于1月14日-15日举行
辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心决定于2019年1月14日-15日在辽宁沈阳举行第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会—暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛。
会议主题“汪榕培典籍翻译与中国文化走出去”,主要会议议题包括:
1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究
2、汪榕培研究与中国文化对外传播
3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究
4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5、中华文化对外传播的战略和策略研究
6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
联系人:
王宇弘 13002412219
张成羽 18640438699
王艳彪 13332415363
(典籍英译研究公众号)
人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日举行
人工智能时代机器翻译与本地化工作坊将于1月14日-1月18日在广州举行。工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办、翻译技术研究与教育中心(筹)承办、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译技术沙龙等协办。
主讲专家包括:华为机器翻译负责人陈圣权、武汉工程大学副教授邓军涛、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、广东外语外贸大学云山青年学者王华树、Locren.com客户经理王文举、广东省技术传播沙龙联合创始人项绿野等。
工作坊涉及内包括:
(1)人工智能时代的翻译技术发展与翻译技术能力培养
(2)面向人工翻译的交互式机器翻译技术
(3)信息技术在口译中的应用
(4)技术传播:内涵、流程、技术及前景
(5)翻译流程自动化技术及行业最佳实践
(6)教育信息化2.0背景下的口译教学变革等
(本消息由业内人士提供)
2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班将于1月15日-20日举办
为提升高校教师翻译技术的应用与教学能力、加强现代语言服务人才培养方的技术素养、推动翻译技术与翻译教学的融合发展、促进翻译技术政、产、学、研协同创新,拟在云南财经大学于2019年1月15日-20日举办“2018-2019寒假翻译教学中的技术应用及学术探索研修班”。
该研修班由湖北佳译语联网络科技有限公司和《上海翻译》主办,《外语与翻译》、《外语教学》、《中国外语》、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心湖北中心等协办。研修班授课专家包括:《中国外语》副主编常少华、对外经济贸易大学英文学院副教授崔启亮、中南大学外国语学院教授范武邱、上海大学外国语学院教授傅敬民、上海交通大学外国语学院副教授管新潮、试译宝总经理师建胜、山东师范大学外国语学院副教授徐彬等。
研修内容包括:
(1)现代语言服务行业概论、翻译技术和本地化教学
(2)大数据时代语言技术发展与翻译技术能力培养
(3)计算机辅助翻译工具实战——实操
(4)计算机辅助翻译工具实战——项目案例
(5)翻译项目管理与案例解析
(6)语料库技术与教学、实践以及科研
(7)翻译技术学术探索
(本消息由业内人士提供)
第三届中国国际翻译高峰论坛将于1月19日举行
第三届中国国际翻译高峰论坛(The 3rd China International Translation Summit)将于2019年1月19日,由阳光创译及业界伙伴在北京共同举办。本次会议主题:聚焦 分享 智能 共赢 生态链。
随着翻译行业信息化与现代化进程的进一步加剧、尤其是人工智能及大数据技术进一步融入翻译行业,行业竞争也愈演愈烈,翻译公司如何转型升级,尤其是中小型翻译公司如何生存乃至进一步发展壮大?有什么发展经营经验?翻译公司应当如何对待机器翻译?翻译从业者如何与时俱进?翻译教育将何去何从?如何构建语言服务生态?
本次会议的规模约为500人,论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。届时将有优秀译员、翻译公司负责人、机器翻译公司负责人、CAT公司负责人、设备公司负责人等译界同仁参会。(矿业能源翻译实践与研究)
2018-2019年江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用”大学生万人计划学术冬令营将于1月20日开营
学术冬令营是江苏省高校品牌专业建设工程造就一流人才、打造一流平台重点任务的具体实施,是江苏省高等学校大学生万人计划的重要组成部分。经江苏省教育厅遴选批准,南京瑞科翻译公司和南京师范大学外国语学院联合举办的“企业创新训练营”以翻译与人工智能整合技术运用为主题,侧重问题导向,向营员介绍语言服务行业和人工智能行业内的先进知识、产品、技术和研发体系,以产业和技术发展的最新需求推动高校翻译和外语人才培养模式改革,重点培养翻译专业和外语专业学生创新实践能力,活动形式为:人工智能条件下的翻译技能集训营、语言服务创业沙龙、计算机辅助翻译工作坊、语言科技体验日等。
项目规模为100人左右,江苏高校全日制本科二年级及以上年级的英语专业、翻译专业在校生同学均可报名,要求外语成绩优秀,品学兼优,具有较强的创新思维、批判精神和主动学习能力。高校应优先推荐符合条件的省品牌专业学生参加学术冬令营。
本期冬令营从2019年1月20日开始,1月26日结束,共七天。为增强营员在计算机辅助翻译方面的实践能力,引入第三方国际认证,在冬令营期间特别安排全球最具影响力的计算机辅助翻译资质SDL Trados初级证书培训和考核。
联系人:
左仁君 18918834966
许诗焱 13809029595
报名邮箱:jack@locatran.com
(江苏省翻译协会)
山东省翻译协会2019年冬季学术写作与翻译工作坊将于1月21日-27日举行
学术写作与发表是高校教师职业生涯中必须关注的内容。能否高效率地开展学术研究和写作,涉及到选题、规划,以及写作工具应用技巧等各个方面。其中,写作工具应用技巧的重要性,长期以来被很多学术研究者忽视。其实,学术写作中的很多困难,遇上技术应用方面的欠缺,其难度往往会加倍。而从技术应用入手,慢慢掌握长篇文档的写作技巧和方法,有些困难则会迎刃而解。1月21日-27日,由山东省译协指导,传思爱信公司邀请几位在学术写作领域有丰富经验的专家学者,开设一期学术写作与翻译技术工作坊,与大家分享学术写作和翻译技术应用与研究方面的经验。
培训讲师包括:山东大学外国语学院教授刘世铸、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、山东师范大学外国语学院副教授贾磊、山东交通学院外国语学院讲师李庆庆。培训内容包括:学术写作工作坊、翻译技术工作坊:计算机辅助翻译工具在图书翻译中的应用、翻译技术与翻译研究研讨。(本消息由业内人士提供)
Part 2
重要观点
预测:2019年中国语言服务行业五大趋势
一、中国语言服务行业总体产值小幅增长
2019年,中国企业在国际市场的日子估计将更加难过,愿意为语言服务支出的预算将可能部分缩减,对于可译可不译的内容,选择不译或更低成本的翻译,最终导致中国语言服务行业产值部分缩减。
经济发展有其固有惯性,缩减量不会很大。这些变化最终能让中国语言服务行业总体产值小幅增长。
二、深耕细分领域翻译的红利将不断涌现
2019年虽然可能面临行业严冬,但在细分领域将翻译做专做实的企业将可能迎来业务剧增。
长期耕耘石油翻译、矿业翻译、法律翻译、金融翻译、医疗翻译、机械翻译、化工翻译等细分领域的语言服务企业将可能获得更多客户,进一步扩大产能,有可能面临单价略微下降的问题,但可以借助强大的机器翻译成果,用机器翻译译后编辑方式迎接这一挑战,最终收获更多做专做实的红利。
三、机器翻译译后编辑将逐渐成为译员标配
翻译技术的发展锐不可挡。
据《2018中国语言服务行业发展报告》调研数据,只有4.8%的客户明确表示禁止使用机器翻译,也只有7.5%的语言服务提供方明确表示不使用任何翻译技术。但在语言服务企业当中,使用不同的翻译技术则可能带来不同的产出。
TM+CAT基本上已成为专职译员的标准配置,距离上世纪末最初推出CAT工具已过去20年了。MT+PE+TM+CAT(机器翻译+译后编辑+翻译记忆+计算机辅助翻译)成为越来越多企业提高译员效率、提升翻译质量、迎接客户越来越低出价的有利工具。
四、翻译企业认证势不可挡
在2018年11月19日中国翻译协会年会上,对首批通过笔译服务认证的企业进行了认证授牌(中译语通:4A,传神3A,语言桥3A)。
2019年,翻译企业认证将成为一股势不可挡的洪流,越早认证,越能将良币与劣币区分开来,给企业形成重质量、重信用的形象,获得更多优质客户的信赖。
五、翻译教育的产教融合将走向深水区
从2019年开始在全国各类企业全面推行企业新型学徒制,这是我国在技能人才培养培训方面的一个重大制度变革,改变了过去传统的师带徒的形式,实现了企业、院校、培训机构联合培养、工学交替、双师带徒这样的方式方法。
国家从财政资金上对每个学徒每年都给予4000元以上的财政补贴。
在国家政策为技能人才培养提供补贴的条件下,翻译教育的产教融合就迎来新的机遇期,所带学生越多,国家补贴就越多,可以形成人才培养的良性循环,甚至产生专门带翻译专业学生实习的企业。(译课)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…
有声简报 | “海洋杯”翻译大赛颁奖典礼举行、第九届全国语言教育研讨会召开…
有声简报 | 第三届许渊冲翻译大赛报名、未来翻译将“半人半机器”…